18 lustige Dinge, die Latinos ihr Mitglied nennen

Amerikaner haben eine Unmenge Namen für männliche Teile, aber diese Namen haben sie nichtnichtsauf dem seltsamen sh * t sagen Latinos. Getty Images

Diese Worte könnten in einem bestimmten Land eine Sache bedeuten, in anderen ist es ziemlich vulgär. Seien Sie also vorsichtig, wie Sie Ihr Spanisch verwenden!

Penis (Universal)
Dies ist das wörtliche Wort für Penis. Wir vermuten, dass Latino-Ärzte dies am häufigsten verwenden.



Verga (Mexiko)
Dies bedeutet buchstäblich eine Stange oder einen Stock, das ist also nicht zu weit weg.

Pinga (Kuba)
Pinga wird nicht nur verwendet, um sich auf männliche Teile zu beziehen, sondern wenn Sie in Miami chillen, werden Sie feststellen, dass Kubaner dieses Wort einfach gerne in ein beliebiges Argument einfügen.

Bicho (Puerto Rico, Dominikanische Republik)
Anscheinend bedeutet dies 'böse' oder 'böse' oder kann auf einen Fehler verweisen. Keine schlechte Interpretation eines Penis! LOL.

Chota (Argentinien, Uruguay)
Dies soll ein Grusel oder eine Person bedeuten, die einfach nicht abhört. Einige Penisse verhalten sich so, so dass wir völlig verstehen, warum dieser verwendet wird.

Pito (Mexiko)
'Kannst du mein Pfeifbaby blasen, Pfeifbaby & hellip;'

Nachbar (Spanien)
Es ist für Frauen nicht attraktiv, Ihren Penis als Rübe zu bezeichnen.

Wangen (Panama, Peru)
Wenn ein erwachsener Mann seine als pipi & hellip; RUN bezeichnet!

Pico (Chile)
Ein Schnabel & hellip; sehr klug.

Pinto (Brasilien)
Auf Portugiesisch ist dies ein Babyhuhn oder auch ein Penis - zu Ihrer Information.

Poronga (Argentinien, Uruguay)
Ein total umgangssprachliches Wort, das Stich oder gut bedeuten kann & hellip; Wissen Sie.

Pijo (Spanien)
Ein Idiot, eine verwöhnte Göre - OK, wie übersetzt sich das auf männliche Genitalien?!

Türkisch (Nicaragua)
Das heißt beschwipst. Vielleicht bedeutete der Typ, der dies entschied, dass sein Penis auch beschwipst war?

Rabo (Spanien)
Es ist nur ein Schwanz ... vorne.

Fleischbohrmaschine (Chile)
Ein Fleischbohrer? Ummmm, autsch.

Katzenkopf (Ecuador)
Katzenkopf. WTF?

Garcha (Argentinien, Uruguay)
Es gibt keine Übersetzung für diese. Klingt so, als hätte es sich ein zufälliger Typ ausgedacht.

Piroca (Brasilien)
Ein anderer rein umgangssprachlicher Begriff, den brasilianische Typen verwenden.